​​「ごめんなさい」「すみません」「申し訳ありません」都能够表示「道歉」,并且都是敬语,但是在语感上有着微妙的差异。 

ごめんなさい和すみません和申し訳ありません

「ごめんなさい」有「自己做错事后请求饶恕」的含义;

「すみません」则是「没觉得(或者不强调)自己做了错事也没给某个特定的人添麻烦,单纯地觉得这件事对别人不好而内疚(?)」;

「申し訳ありません」强调「没有什么可辩解/没有借口/责任全在自己」。

因此,「ごめんなさい」适合用在熟人之间,「すみません」适合于一般情境中,「申し訳ありません」用于正式场合。

「申し訳ありません/申し訳ございません」虽然在会话中经常使用,但从语法上讲其实是误用——「申し訳ない」是一体化的形容词,其中的「ない」不能变形为「ありません/ございません」。

「申し訳」是名词,有「申し訳がない」可以变形为「申し訳がありません/申し訳がございません」,再利用省略格助词这一机制进而变成「申し訳(が)ありません/申し訳(が)ございません」

——好了,「强词夺理」的目的达到了,它们的外形终于一致了。

但是,它只是客观地陈述「无需辩解/无法辩解/没有借口」这一事实,没有主观的感情(歉意)在里面。

长长的路要慢慢的走,道歉的话要认真的说。​​​​