【独り言漢字 003】「如雨露」(じょうろ) – “喷壶/浇水工具”
「如雨露」
“如雨露”这个词汇起源于葡萄牙语“Jorro(ジョロ)”一词,说白了就是谐音,即喷壶的意思。其实作为中国人,我们看到这三个字稍加联想也非常容易就可以get到其表达的意思。而在日本语汉字中“如雨露”真的就是表示“像雨露一样”(「雨露の如し」)之意。虽然喷壶是个日常生活中非常不起眼的物件,但是这样的译法可以说是非常信达雅了,以后的分享中也会经常出现这类的词汇,到时候会一一指出(如果我能想起来)。
以下补充今日无用知识点:
1. 在电击文库作品「俺を好きなのはお前だけかよ」(《喜欢本大爷的竟然就你一个?》)这部作品中,角色设计泷本祥子将女性角色分别用花名命名,而男主则命名“如月雨露”,绰号“Jorro”。男主人设便设计成了什么花都能灌溉的“工具人”角色(右图)。
2. 上述动漫如此人设,男主配音却不是松冈祯丞。
3. 上述动漫这么值得发挥的题材,目前P站还没有相关作品。
4. 刚才提到“如雨露”是来自葡萄牙语的词汇,而众所周知,日本语中的许多外来词也并不是英语!比如没学过日语也知道的词汇「ビール」(啤酒),并不是我们以为的“beer”而是来自荷兰语的“bier”,啤酒17世纪初由荷兰商人传入日本,最初日本人将啤酒称为“无特殊口味的平凡之物”,直到19世纪后期才进入日本啤酒业的繁盛期。另外补充,在日本,只有麦芽67%以上才能叫「ビール」,67%以下的称为「発泡酒」。
5. 解释一下为什么日本语外来语中为什么有那么多荷兰语词汇:1609年(庆长14年),荷兰东印度公司开始了在长崎平户的对日贸易(跟昨天知识点连起来了好像)。30年后的1640年(宽永17年)荷兰东印度公司迁至出岛,在很长一段时间里源源不断地向日本传入他们的文化产物。在这一过程中,荷兰语的诸多词汇传入日本。江户时代,幕府不断推进锁国政策,荷兰是被允许进入日本的唯一西方国家。从“兰学”一词中就能够知道,日本人从荷兰人身上学到了非常之多的东西。尽管在历史上日本与荷兰有过很不错的关系,但受到之后德语、英语大量渗透进日语的影响,源自荷兰语的词汇被深埋进其他外来语中,现在不太受到人们的关注。但事实上,人们甚至在不经意中就会自然而然的在日语中使用荷兰语。
6. 接上条,比如日本常见的小学生硬式双肩背包——「ランドセル(ransel)」,是江户时代末期,日本幕府在将西方军队制度导入日本时,从荷兰引进了布制的军用背包。1885年,日本政府要求学生徒步上学,禁止坐车,并规定将军用背包作为书包使用。还有更著名的咖啡——「コーヒー(koffie)」,也是1630年前后,荷兰传教士和商人将咖啡带入日本。最初日本人完全不接受这种怪异的饮料,直到明治维新时代,咖啡才逐渐进入日本上流社会,成为“高级饮料”。此外,像玻璃、人造水晶——「ガラス(glas)」指制作窗户玻璃、琉璃艺术品的材料。日语汉字可以写作“硝子”,对应英语的话「グラス(glass)」则表示为“玻璃杯”、“眼镜”、“望远镜”的意思;像杯子——「コップ(kop)」则指不带把的杯子,比如酒杯。对应英语的话「カップ(cap)」却表示为带把的杯子,比如茶杯、咖啡杯、奖杯等的意思,这样的例子不胜枚举。
つづく